Розробник Cyberpunk 2077 компанія CD PROJEKT RED вибачилася перед читачами свого російського каналу в телеграм за українську локалізацію своєї гри.
Річ у тім, що в грі можна зустріти слово “русня”, фамілія Хохлова переклажена як Москаль, а фраза про кордон Польщі з СРСР змінена на кордон Польщі з Україною.

Українська локалізація Cyberpunk 2077 містить кілька реплік, які могли образити деяких російських гравців. Ці репліки не написані співробітниками CD PROJEKT RED та не відображають наші погляди. Ми працюємо над тим, щоб виправити їх та замінити у наступному оновленні.
Ми вибачаємось за цю ситуацію і робимо кроки, щоб вона не повторилася знову.
Українськомовною локалізацією Cyberpunk 2077 займалася українська студія UNLOCTEAM. В ній запевнили, що переклад був погоджений з замовником і перевірявся кілька разів.
Хочемо також звернути увагу:
— Уся термінологія узгоджена безпосередньо з CDPR. Ще раз: УСЯ ТЕРМІНОЛОГІЯ:)
— Переклад проходив кілька повноцінних LQA, але завжди щось може бути не так. Чекайте на виправлення.
— Ви можете повідомляти про похибки сюди: https://t.co/yABzpJpnY3— UNLOCTEAM — Videogame Localization (@unlocteam) September 21, 2023